¿Por qué se celebra hoy el Día Internacional del Doblaje?

El Día Internacional del Doblaje rinde homenaje a todas aquellas personas que se dedican a poner voz a distintos personajes de forma profesional.

 

Cada 12 de junio se celebra el Día Mundial del Doblaje, para festejar todo el trabajo arduo que realizan los actores e intérpretes de esta gran labor, todos aquellos que se encuentran detrás de un micrófono dándoles personalidad y una voz a los personajes.

 

El doblaje de voz, es un complejo arte y proceso de darle vida personajes en cada idioma, por medio del sonido y la interpretación, ya sea a personas reales o de animación, un proceso de regrabación de líneas de diálogo habladas por un actor durante la producción original, y que debe ser sustituido para mejorar la calidad de audio o reflejar los cambios de diálogo. La música también es doblada en una película después de que su edición se haya completado. Filmes, vídeos y a veces videojuegos son doblados en el idioma local para el mercado extranjero.

 

Es muy común utilizar este recurso en filmes, videos, películas animadas, musicales y otros formatos y este proceso es llevado a cabo por personas calificadas o actores de doblaje que generalmente son anónimos o no son reconocidos por el público espectador.

 

Orígenes del doblaje

 

En Europa el doblaje se inició a finales del siglo XX y principios de los años 30, utilizándolo como un recurso fundamental para ejercer el control de la información y fortalecimiento de la identidad, en un contexto político y nacionalista marcado por la época. Algunos de los países que incursionaron en el doblaje fueron España, Alemania e Italia.

 

Estados Unidos tuvo sus inicios en el año 1928 con la película Devil and Deep y en el año 1938 mostró al mundo la icónica película animada Blancanieves y los Siete Enanos, doblada totalmente en idioma español.

 

En Latinoamérica, México incursionó en el mundo del doblaje en pleno inicio de la época dorada del cine mexicano. El éxito del doblaje en México ha sido de los más grandes de la habla hispana, algo que va mucho más allá de traducir un idioma a otro, es la magia que un actor le da a una imagen para darle vida, una herramienta para que el mundo pueda comunicarse y al mismo tiempo acrecentar su conocimiento de las diversas culturas proyectadas.

 

En el siguiente video, podrás sorprenderte viendo grabar a un top 10 de actores de doblaje latino. Entre ellos, se encuentran quienes le dan la voz a Homero Simpsons, Dragon Ball Z, Anne Hathaway, Alf, Sailor Moon y muchos más.

 

 

Algunas curiosidades del mundo del doblaje

 

  • En el doblaje en otros idiomas se evita el uso de modismos, para no confundir al espectador. Se procura utilizar un lenguaje neutral.
  • En México y otros países de Latinoamérica las películas exhibidas en las salas de cine deberán hacerlo en su idioma original con subtítulos o en versión doblada, a excepción de las películas animadas e infantiles que son dobladas obligatoriamente.
  • En España el doblaje es local, hecho solamente para el mercado español.
  • En el mercado latinoamericano se realiza un doblaje único por parte de actores provenientes de México, Colombia, Argentina, entre otros países.
  • En Guinea Ecuatorial no existe doblaje propio.
  • En la industria del doblaje es común la participación de startalents. Son artistas o personajes del medio artístico que no son especialistas en doblaje, pero que son utilizados como estrategia de marketing para publicitar o dar a conocer una producción audiovisual.
  • En los videojuegos el proceso de doblaje es diferente, ya que los actores no disponen de imágenes que puedan utilizar como referencia para interpretar un rol. 

 

¡Feliz Día Internacional del Doblaje!

 

 

 

 

Fuentes: mimorelia.com y diainternacionalde.com

 

A.C.

LA REGION

NACIONALES

INTERNACIONALES

ULTIMAS NOTICIAS

Newsletter

Columnas