“Platero y Yo“ llegó en guaraní: la Feria del Libro de Posadas celebró un puente literario entre culturas

La Feria del Libro de Posadas vivió uno de sus momentos más emotivos con la presentación de la edición bilingüe guaraní-español de Platero y Yo, la célebre obra de Juan Ramón Jiménez. Traducida por el profesor Juan Fariña durante la pandemia, este proyecto editorial simboliza un auténtico puente entre lenguas, generaciones y continentes.

La presentación de Platero y Yo, la emblemática obra de Juan Ramón Jiménez, traducida al guaraní y editada en formato bilingüe contó con la presencia de autoridades locales, representantes de España y del Paraguay, y tuvo como protagonistas a la lengua guaraní y a la literatura universal.

Durante la presentación, el ministro de Cultura de Misiones, Joselo Schuap, destacó la importancia del momento: “Hoy todo el mundo de la literatura, de los libros, de la lectura… estamos de fiesta”.

Celebró especialmente que esta versión haya sido posible “gracias al trabajo en red y en coordinación”, y resaltó el papel del profesor Juan Fariña, responsable de la traducción, “guaraní parlante y difusor de la lengua guaraní”, quien trabajó durante la pandemia junto a equipos de Córdoba y España.

 

Tal vez le interese leer: Multitudinaria apertura de la Feria del Libro en Posadas: más de 1.200 estudiantes recorrieron los stands en solo dos horas

 

“Se logró hacer un trabajo de traducción de una de las obras cumbres de la literatura universal del español, que es en este caso Platero y Yo, la obra más traducida a distintos idiomas después del Quijote”, señaló el funcionario. Y agregó: “En nuestra infancia hemos encontrado la obra de Platero y Yo junto a otros clásicos de la literatura en la currícula de nuestras escuelas. Pero el acercamiento de poder hacerlo en el idioma de nuestra madre guaraní es muy importante”.

Schuap detalló que los ejemplares fueron financiados por la Asociación del Libro de Huelva, España, y que ahora será la provincia de Misiones la encargada de distribuirlos “en persona, mano a mano, escuela por escuela”, junto con la Federación Misionera de Bibliotecas Populares. La entrega simbólica al sistema educativo se realizó durante el acto, con la presencia del presidente de la Asociación Cultural Iberoamericana, Jaime De Vicente Núñez.

Desde España, De Vicente Núñez celebró la traducción como “un puente entre culturas”. “Esta versión guaraní-español, que en principio va destinada a usos didácticos, permitirá que los alumnos, los niños y también los adultos tengan la posibilidad de contemplar esta poesía, esta historia, a veces divertida, a veces emocionante, a veces patética incluso. Tiene de todo”, explicó. “Platero y Yo no es solo un libro para niños; es también para adultos, con un entrañable animal que se llama Platero y que ya es universal”, subrayó.

De Vicente también contextualizó la obra en términos históricos y culturales: “Después del Quijote, Platero y Yo es la obra escrita en español traducida a más idiomas. Generaciones anteriores la leyeron en las escuelas, y ahora vuelve, esta vez en guaraní”.

“Juan Ramón Jiménez vivió buena parte de su vida en Puerto Rico, como consecuencia del exilio por la guerra civil española. Nadie diría que no es puertorriqueño, tanto como español. Él mismo es un puente, como lo es esta obra hoy”, reflexionó. Y concluyó: “Más allá de nuestras patrias nacionales, formamos parte de una gran patria llamada Iberoamérica, una amalgama de culturas que nos enriquece”.

La edición inicial consta de 2.000 ejemplares que serán distribuidos en escuelas y bibliotecas del Litoral argentino y del Paraguay. Aunque por ahora no está disponible a la venta, De Vicente adelantó que existe el proyecto de lanzar una versión comercial: “Nuestro acuerdo con los herederos de Juan Ramón Jiménez iba en ese sentido. Ellos no cobran derechos de autor y están muy ilusionados con esta edición”.

LA REGION

NACIONALES

INTERNACIONALES

ULTIMAS NOTICIAS

Newsletter

Columnas