Orgullo Misionero: presentan un proyecto para declarar al idioma Mbya Guaraní como Patrimonio Cultural Inmaterial

El proyecto también contempla la creación de un Mapa Misionero del Idioma Mbya Guaraní y de un Registro Provincial de Intérpretes y Traductores y fue impulsado por la diputada provincial Natalia Rodríguez.

 

A través de un proyecto, la diputada provincial Natalia Rodríguez busca incentivar el cuidado y la promoción del idioma Mbya Guaraní.

 

Desde niña Rodríguez tuvo mucha curiosidad por esta lengua. Su abuela solía hablar, pero nunca pasó este legado a sus hijos ni nieto. Fue por eso que decidió impulsarlo, visitó con su equipo desde localidades y habló con profesionales como el profesor Javier Rodas, coautor del diccionario Mbya Guaraní antes de presentar esta iniciativa que busca promover una inclusión real de los hablantes del idioma, así como difundir el mismo.

 

“Hace muchísimos meses queríamos presentarlo, pero por la pandemia fue demorando (…) El idioma guaraní es una lengua histórica, con raíz propia y de nuestra región, es por ello que, como provincia de Misiones, tenemos la responsabilidad de preservarla, usarla, desarrollar, recuperarla, fomentarla y difundirla, el presente proyecto de Ley trata de eso, de preservar nuestros orígenes”, sostuvo la legisladora.

 

 

Destacó que “esta lengua de origen onomatopéyico y aglutinante nos recuerda a cada instante que nuestra provincia es guaranítica en el nombre de los pueblos y ciudades, en los árboles, arroyos y ríos. Es importante destacar que es el idioma que más vocablos aportó a la botánica, después del latín y el griego”.

 

La iniciativa, que ya tomó estado parlamentario, también impulsa que se declare de interés provincial el uso, preservación, desarrollo, recuperación, fomento y difusión del idioma Mbya Guaraní, estableciendo el derecho a utilizarlo en todo el territorio provincial.

 

Mapa Misionero del Idioma Mbya Guaraní

Según Rodríguez que “en este marco legal, se pretende dar un paso más en ese camino establecido en el marco de esa planificación lingüística, planteando acciones específicas respecto del idioma guaraní. Se establece la creación del Mapa Misionero del Idioma Guaraní (MAMIG), como herramienta de planificación que permite una adecuada toma de decisiones en materia de recuperación, preservación y promoción del idioma guaraní»

 

La importancia de este material es que con ese conocimiento se puede generar políticas públicas adecuadas para las comunidades, es decir una integración real y una inclusión completa según las necesidades.

 

“Queremos trabajar la inclusión de los hablantes mbya guaraní a través de saber dónde están (…) El MAMIG determina el número de comunidades que hablan en idioma guaraní, teniendo en cuenta un análisis cuantitativo y cualitativo”.

 

La propuesta incluye “acciones que se llevarán adelante a los fines de promoción, conservación y uso del idioma. Se contempla, además, la traducción de la Constitución de la Nación y de la Provincia de Misiones, del Digesto Jurídico provincial y todo decreto o reglamentación que sean de interés específico o de incumbencia del pueblo guaraní, al idioma guaraní”.

 

Añadió que el proyecto contempla el Registro Provincial de Intérpretes y Traductores de Idioma Guaraní, con la finalidad incorporar a ciudadanos yciudadanas hablantes del idioma guaraní de Misiones, debidamente acreditados en interpretación y/o traducción del idioma guaraní por el Ministerio de Cultura, para la prestación de servicios de interpretación y/o traducción en idioma guaraní.

 

 

“Queremos trabajar en ese tipo de cuestiones, que garanticen los derechos lingüísticos en los ámbitos público y privado, con pertinencia cultural y libre de toda forma de discriminación”, indicó.

 

Agregó además que “todos los entes públicos y privados que exhiban carteles en la vía pública deberán corroborar la correcta escritura de los nombres en idioma guaraní, con el objeto de resguardar y revalorizar la identidad histórico cultural de los lugares denominados en idioma guaraní”.

 

“Hay muchos carteles que están castellanizados y queremos velar para que las palabras estén bien escritas y que las comunidades puedan pedir cuáles son las traducciones y en qué orden”.

 

El Artículo 2 del proyecto indica que son derechos de toda persona:
a) Ejercer el derecho a utilizar el idioma Mbya Guaraní de manera individual o colectiva.
b) Usar el idioma Mbya Guaraní en los ámbitos públicos y privados.
c) Mantener y desarrollar la cultura mbya guaraní.
d) Ser atendida en el idioma Mbya Guaraní en los organismos o instancias estatales.
e) Gozar y disponer de los medios de traducción directa o inversa que garanticen el ejercicio de sus derechos en todo ámbito.
f) Recibir educación en el idioma Mbya Guaraní y en su propia cultura bajo un enfoque de interculturalidad.
g) Aprender castellano como lengua de uso común en la provincia de Misiones.
El ejercicio individual de estos derechos no impide el ejercicio colectivo de los mismos. De igual modo el ejercicio de éstos derechos estará supeditado al Mapa Lingüístico Provincial que se establece en la presente Ley”.

 

Mbya guaraní, el más hablado en Misiones

Con respecto a la situación en Misiones, sentenció que “es importante destacar que se viene trabajando arduamente en la puesta en valor de toda la cultura e historia guaraní representados por la figura emblemática de Andresito Guacurarí, prócer misionero. La lengua guaraní forma parte del patrimonio de nuestra historia y cultura”.

En Misiones, las comunidades de pueblos originarios mayoritariamente hablan el Mbya, el cual refleja toda una cosmovisión particular y es identitario de la provincia.

Actualmente en la TierraColorada hay 11500 hablantes del Mbya y 1500 del Guaraní.

El proyecto pretende ser un gran impulso para le lengua ancestral originaria de la provincia y sobre todo para identidad Mbya Guaraní.

LA REGION

NACIONALES

INTERNACIONALES

ULTIMAS NOTICIAS

Newsletter

Columnas