Ultiman detalles de la publicación del Primer Diccionario Español-Mbya Guaraní

Luego de un arduo trabajo de investigación realizado por los Profesores José Javier Rodas y Kuaray Poty Carlos Benítez, está a punto de salir a la luz el Primer Diccionario Español-Mbya Guaraní, que tendrá el sello de la Editorial Universitaria de Misiones.

Esta obra, hasta hoy inédita, es el resultado del sabio aporte de ancianos, caciques, opyguas y aldeanos, quienes generosamente compartieron sus saberes, vivencias, tradiciones y el Ñande Reko, es decir, el modo de vida Guaraní.

Además, fieles al universo Mbya Guaraní, con la finalidad de enriquecer esta obra, los autores han contado con la valiosa contribución de reconocidos lingüistas que transcribieron al español, portugués, guaraní paraguayo, e inglés un Pentatraductor Temático que, entre otras cosas incluye: alfabeto, guarismos, nombres masculinos y femeninos, cosmovisión, dioses, elementos culturales, astros, puntos cardinales, estaciones del año, momentos del día, trampas de cacería, alimentos, juegos tradicionales, instrumentos musicales, animales, plantas medicinales.

Respetuosos de la ancestral sabiduría Mbya Guaraní, los creadores del presente diccionario anhelan que este patrimonio cultural no finalice aquí sino que sea ampliado por los dueños de las bellas palabras para así recuperar, incluir y visibilizar los saberes, de ayer y de hoy, para proyectarlos hacia el futuro.

Respaldados en la pasión y en el compromiso de los autores quienes, durante 74 meses de labor colectiva y participativa, elaboraron y reelaboraron este diccionario, los editores aspiramos que éste sea de utilidad en las Escuelas Interculturales Bilingües y de la sociedad envolvente, constituya una eficaz herramienta para lingüistas, investigadores, estudiosos, bien como para toda persona interesada en conocer el valioso legado del milenario Pueblo Mbya Guaraní.

Colaboradores

Coordinación de la Edición: Claudio O. Zalazar

Diagramación: Francisco A. Sanchez

Diseño de Tapa y Contratapa: Miguel Hachen – ArteNeoguarani

Pròlogos: Ana María Gorosito Kramer – Rogelio Cadogan Gauto

Construido con el aporte desde la sabuidurìa ancestral mbya guaraní de 44 hermanos que pueblan el territorio de Misones-Argentina.

Colaboradores en Lengua Guaraní: Licenciado en Lengua Guaraní. Derlis Sandoval – Prof Hermenegilda Guzmán – Licenciada en Lengua Guarani Maria Antonia Rojas Aranda.

Colaboradores en Lengua Portuguesa: Profesora y Linguista Giane Da Silva Lessa Master en Linguistica Aplicada en Lengua Portuguesa – Prof. Ricardo Bley

Colaboradores en Lengua Inglesa: Prof Maria Martha Espindola – Matías de Paula Profesor en Lengua Inglesa.- Andrea Ferrari Profesora y Traductora de Lengua Inglesa – Emilio White(Natularista, Conservacionista y Fotógrafo)



Prólogo

Las ava ñe’ẽ (las palabras del hombre) Mbya Guaraní han sido transmitidas de manera milenaria dentro de una cultura eminentemente oral que reúne la cosmovisión, las tradiciones religiosas, las costumbres, las leyes propias y todo el patrimonio histórico de este Pueblo que pretenden ser reflejadas en este Primer Diccionario Mbya-Guaraní / Castellano – Castellano / Mbya Guaraní.

Estas ñe’ẽ porã (bellas palabras) nos muestran un Universo particular desde la mirada mbya y desde el cual partimos en este trabajo de visibilización a través de la grafía con la participación de integrantes de Comunidades de la Provincia de Misiones quienes generosamente contribuyeron en esta construcción participativa y enriquecedora.

Desde hace tres décadas y a solicitud de los integrantes de las aldeas, la alfabetización ha llegado a las comunidades guaraníes por intermedio de las escuelas con educación sistemática. En este periodo de construcción se fue logrando la institucionalización de la educación participativa con la incorporación de integrantes de comunidades a través de la Educación Intercultural Bilingüe. Sin embargo las obras y publicaciones en esta lengua son aun escasas en soportes escritos y digitales, por ello es fundamental seguir generando pilares educativos para este Pueblo. Esta necesidad origino la creación del presente Primer Diccionario Mbya Guaraní / Castellano – Castellano / Mbya Guaraní como un material de consulta inédito, el cual podrá ser una herramienta para investigadores, educadores, miembros de comunidades y toda persona interesada en empaparse de la cultura y el idioma nativo.

Este trabajo comenzó con el contacto directo en el ámbito escolar, recopilando palabras del vocabulario cotidiano y conociendo su significado, este glosario personal de base fue el que motivo mis expectativas de profundizar en tan bello idioma. El estudio e investigación de bibliografía existente fueron los cimientos del trabajo, sin embargo el recorrido por las comunidades compartiendo el Ñande Reko (el modo de vida guaraní) fue lo que imprimió a esta obra el carácter participativo y comunitario. El involucrarse con un modo de vida, la consulta a caciques, jefes espirituales, sabios ancianos, hermanos y hermanas con vivencias y conocimientos culturales enriquecieron el vocabulario, manifestando la personalidad de una lengua que es simbiosis de naturaleza e historia.

Han participado generosamente además en la construcción del Pentatraductor Diccionario Mbya Guaraní / Castellano / Guaraní / Portugués / Inglés profesionales en estos últimos tres idiomas quienes a través de sus aportes comprometidos han cimentado la obra.

Primeros pasos, necesarios, en un camino que esperamos seguir transitando junto a los Jeguakáva Tenonde Porangue’i (los primeros hombres escogidos que llevaron el adorno de plumas) testimoniando así a través de los signos escritos la lengua milenia Mbya Guaraní.

Aguyjevéte!

José Javier Rodas Kuaray Poty Carlos Benitez

LA REGION

NACIONALES

INTERNACIONALES

ULTIMAS NOTICIAS

Newsletter

Columnas