Mafalda ya habla en guaraní: la primera versión de la historieta en el idioma de un pueblo originario

Mafalda ya habla en guaraní. La primera versión de la gran historieta nacional en el idioma de un pueblo originario se presentará el jueves en Buenos Aires. La serie gráfica creada por Quino (85) en los años ‘60 suma así su traducción número 27.

El dibujante, Joaquín Salvador Lavado Tejón -según su nombre en documentos- participará de la presentación de los dos primeros tomos. El acto, abierto al público, se realizará a partir de las 16.45 en el Centro de Altos Estudios Universitarios (CAEU) de la Organización de Estados Iberoamericanos para la Educación, la Ciencia y la Cultura (OEI), ubicado en Paraguay 1583.

Es el inicio de un trabajo que prevé más capítulos. Tras estos dos volúmenes, se editarán ocho más. La traducción al guaraní, a través del sello Servilibro, estuvo a cargo de María Gloria Pereira de Jacquet, y forma parte del Programa Sur de la Cancillería Argentina, con apoyo de la Embajada del Paraguay en la Argentina.

La emblemática serie protagonizada por la niña que enseñó a reflexionar con humor apareció por primera vez el 29 de septiembre de 1964 en el semanario Primera Plana. Se publicó hasta el 25 de junio de 1973 y sus libros vendieron solamente en el país más de 20 millones de ejemplares. El mensaje de Mafalda: una inteligente defensa de la democracia, la paz y los derechos de los niños.

Meses atrás, Kuki Miller, al frente de Ediciones de la Flor -casa responsable de editar la historieta en formato de libros-, le explicó a Clarín: “Soy una convencida de que Quino nos enseñó a pensar. Ha descripto situaciones humanas, familiares y políticas que son universales”.

LA REGION

NACIONALES

INTERNACIONALES

ULTIMAS NOTICIAS

Newsletter

Columnas