El desafío de hacer llegar a todas y todos el mensaje de la Presidenta

Laura Astrada es una de las tres intérpretes oficiales de los discursos de la Presidenta Cristina Fernández, está en Posadas para participar de las jornadas de accesibilidad comunicacional del servicio de de lengua de señas Argentina. Ella comentó en Radio Libertad cómo es el trabajo del intérprete en una cadena Nacional de la Presidenta.

Laura Astradaintérprete de Presidencia de la Nación. Radio Libertad

Astrada explicó que las interpretaciones de los discursos “son en simultáneo”, por ello trabajan en equipo donde participan tres intérpretes y dos asistentes técnicos. El equipo hace las traducciones en simultáneo, de lo que va hablando la Presidenta, no tienen acceso a material previo, por lo que deben estar informados de todas las actividades relacionadas a la vida presidencial, así como de los temas de actualidad que puede abordar la primera mandataria.

Las intérpretes son Anahí Ezagui, Andrea Albor y Laura Astrada, los técnicos asesores lingüísticos son Pablo Lemo y Florencia Laurence. Las tres primeras recibieron el mote de “la muda de Cristina” a través de las redes sociales, sin embargo ellas no son mudas, sino que hablan y mucho en defensa de la igualdad de las personas con discapacidad auditiva. Los técnicos asesores, Lemo y Laurence si son sordos.

TRADUCTORA
La intérprete en pleno trabajo

Este equipo de profesionales trabaja continuamente para poder acercar los dichos de la primera mandataria nacional a toda la comunidad. Astrada indicó que como no saben de que pueden hablar deben estar preparados sobre todos los temas de interés general que pueda abordar Cristina Fernández, en especial para debatir entre ellos como hacer las interpretaciones de tecnicismos y lenguaje especializado como el económico, político o en algunos casos altamente técnicos como en el caso de los ferroviarios o de energía nuclear.

“Si bien no tenemos previamente el discurso, nosotros nos preparamos en los temas de actualidad, debatimos cuestiones terminológicas, como resolver problemas lingüísticos, así cuando llega el momento de interpretar podemos superar todos los inconveniente. En especial los términos lingüísticos referidos a la economía o la política” dijo la interprete.

Sobre la lengua de señas indicó que “es un servicio para que las personas puedan comunicarse, por ello es importante que todos los espacios de interacción como escuelas, instituciones públicas o privadas, o espacios culturales. Todos los espacios necesitan contar con personas que sepan interpretar la lengua de señas para que todas puedan acceder a estos espacios y poder ejercer sus derechos plenamente”.

DSC02381
Laura Astrada, la intérprete de Presidencia de la Nación

Astrada es hija de de padres sordos, aprendió el lenguaje de señas en su casa, pero explica que para las interpretaciones debe hacerse una carrera profesional. Ella forma parte de equipo de intérpretes de lenguas de señas para sordos de Presidencia, que nació al calor del artículo 66 de la ley de Medios y gracias a un acuerdo firmado entre el Instituto Nacional contra la Discriminación, la Xenofobia y el Racismo (Inadi), la Autoridad Federal de Servicios de Comunicación Audiovisual (Afsca), la Subsecretaría de la Comunicación Pública de la Nación y la Confederación Argentina de Sordos (CAS).

«La interpretación como carrera es reciente, nacieron en los años 2000. Nosotros nos formamos en la comunidad y en la práctica», explica Laura. No cualquier hijo de padres sordos puede interpretar, también tiene que formarse académicamente. En eso Misiones tiene la opción dentro de la Facultad de Humanidades y Ciencias Sociales de acceder a la formación profesional en lengua de señas.

En la Argentina hay un 1 por ciento de argentinos que tienen discapacidad auditiva, según estadísticas de la Organización Mundial de la Salud. De ellos, se estima que el 75 por ciento forma parte de la comunidad lingüística que maneja el sistema de señas Argentino- Español. Aunque aún hay inconvenientes para determinar fehacientemente cuantos discapacitados hay en el país.

En 2010, las personas sordas empezaron a entender de política. «Cuando iban a votar lo hacían por el más lindo. Nunca sabían qué pasaba en la Argentina», contó alguna vez la intérprete presidencial. La sordera es una discapacidad invisible porque uno persona no distingue esa discapacidad por ningún rasgo físico. Sólo cuando empieza a hablar con señas para poder comunicarse.

Pero hubo un antes y un después de 2010: las personas sordas empezaron a entender de política. Cuando iban a votar lo hacían por el más lindo. Nunca sabían qué pasaba en la Argentina. El país bloqueó la mente de las personas sordas porque nunca le dio información; hasta ahora, que a través de la ley de Medios aparecen los intérpretes.

La CAS lucha también por una ley que avale la lengua de sordos. Para que se pueda proteger, controlar y evaluar el desarrollo de esa lengua.

MCE 2

EP

LA REGION

NACIONALES

INTERNACIONALES

ULTIMAS NOTICIAS

Newsletter

Columnas