Andresito Guasurari, un guaraní con nombre de animal: “venado arisco”

Fariña dijo que las palabras en guaraní no llevan acento, salvo cuando se castellanizan.

Fariña dijo que las palabras en guaraní no llevan acento, salvo cuando se castellanizan.

El profesor Juan Ramón Fariña será uno de los dictantes del primer taller gratuito de Alfabetización Guaraní para trabajadores de medios de comunicación, que se realizará el sábado próximo, entre las 8 y las 14 en el Palacio del Mate. Dijo que la idea es “dar herramientas para el manejo más correcto posible para el idioma guaraní”, y ejemplificó que se pronuncia mal el nombre de Andresito, no es Guacurarí sino Guasurari, que quiere decir “Venado arisco”.


Audio profesor de idioma guaraní, Juan Ramón Fariña.

 

Además serán disertantes del taller, el doctor Carlos Antonio Ferreyra Quiñonez (Paraguay) y el director de la regional Ytusâingo, profesor Jorge Ramón Gómez. La convocatoria está abierta no solamente para los periodistas, productores de medios, locutores, operadores de radio, editores y todos los que trabajadores relacionados con la comunicación y la prensa.

 

El profesor Fariña indicó que la idea es “dar herramientas para el manejo más correcto posible para el idioma guaraní”. Es un taller de alfabetización dirigido a los trabajadores de los medios, “estamos convencidos que ellos educan, informar, de formar a los receptores y creemos que es necesario dar un tratamiento a la lengua guaraní, acorde a la importancia que tiene”, agregó.

 

Nació en Santo Pipó, su formación en el idioma fue en Asunción donde vivió casi 20 años. Se preparó en el instituto de la Lengua Guaraní en Paraguay, actualmente se está perfeccionando en el Ateneo de Lengua y Cultura Guaraní en Posadas, con el objetivo de alcanzar la licenciatura.

 

Tiene pasión en desarrollar sus trabajos en el aula, está realizando un programa de radio denominado “Guarani Tavarandu” (en el folclore tava significa región o nación, lugar y randu la abreviatura de Arandu que en este caso significa sabiduría del pueblo ), en LT 17 –los jueves de 21 a 22:30-, lo que le permitiò contactarse y desarrollar cursos talleres en la casa típica de la colectividad paraguaya en Oberá, donde más de 20 personas se capacitaron durante 4 meses.

 

El experto consideró al guaraní como la única lengua autóctona reconocida como idioma, más aún “teniendo en cuenta que estamos en el corazón de la región guaranítica de la zona de Paraguay, Bolivia,  Misiones y el sur de Brasil.

 

Andresito, un guaraní con nombre de animal: “Venado arisco”

Al ser consultado cuáles son los términos del idioma guaraní más comunes que se pronuncian mal reconoció que “me pica los pelos de la nuca cuando se le nombra a nuestro prócer misionero, que es un guaraní con nombre de un animal con característica muy especial, el nombre de Andresito es Guasurari, venado arisco,  guasu es venado y rari arisco, escurridizo,  difícil de capturar.

 

Fariña dijo que respeta el trabajo de muchos historiadores E investigadores que “se aferran a un escrito donde está la letra “c” y me atrevo a casi creer con seguridad que esa letra “c” es la “ç” con cedilla que en el portugués tiene sonido de la zeta”.

 

Explicó que el guaraní es una lengua ágrafa, como muchas lenguas autóctonas, después con el tiempo “se fue formando de acuerdo a la fonética utilizando las letras y este trabajo lo hicieron los jesuitas, los primeros que pasaron el idioma guaraní de la oralidad a la escritura, y después se fue perfeccionando y hasta que hoy día estamos en la lucha por unificar el alfabeto guaraní con 33 grafemas y 33 fonemas, son 33 signos los cuales cada uno de ellos tiene un solo sonido”.

 

Respecto a los errores más comunes que ha escuchado en los comunicadores, “podemos decir  un informe periodístico relacionado con un hecho que ocurrió en la comunidad yasy pora de la comunidad mbya guarani que no siempre es articulada de esa manera la palabra, más bien se dice esto ocurrió en la comunidad yasy pora de la comunidad mbya guarani, entonces queremos dar esas herramientas al trabajador para explicarle que la “y” griega que en el castellano suena a veces como “y” o como “ye”, en guaraní tiene un solo sonido siempre y cuando esté sin la colita arriba como la ñ,  tiene un solo sonido cada letra, las dos letras son diferentes, una es “y”  griega y la otra con la colita suena más nasalizada”.

 

Por eso, agregó, “hay doce vocales de las cuales 6 son orales y 6 nasales, las orales son las letras comunes, a, e i, o u, y la “y” griega y nasalizada después las mismas letras pero con la colita como la eñe, que se pronuncian nasalizadas”.

 

Otros términos que se escribe mal según el especialista son Iberá, Iguazú, Capioví, Garupá, Cainguás, Paranaí, “un montón de nombres toponímicos que tenemos en Misiones, porque muchas veces decimos Paranaí, debería ser Parana’í con apóstrofe que es un signo que se llama “pu” “so” que significa separación en el sonido, “pu” es sonido, “so” es soltarse.

 

Diferencias de idiomas que se hablan en las aldeas y en Paraguay

El profesor Fariña dijo que cda  región tiene su modismo o regionalismo, el guaraní que se habla en Paraguay es aparentemente diferente al que se habla en Corrientes, por ejemplo, pero en el caso del mbya guarani de Misiones ellos manejan otra fonética y otro alfabeto que no estamos ajenos, yo tengo que admitir que  ignoro, no conozco el alfabeto mbya, es una deuda pendiente conmigo mismo de capacitarme pero a la hora de comunicarme con ellos me entienden perfectamente, porque en el guaraní que me capacité es el guaraní académico que es el idioma de enlace, que lo fue históricamente, significa que si va un trabajador argentino a un evento mundial, la lengua de enlace es el inglés, el guaraní de Paraguay es similar a eso, los mbya Maca, los Qom, los Quechuas, un montón de comunidades aborígenes utilizaban el guarani como lengua de enlace.

 

Refirió que está estipulado que a partir del 2015 el guaraní como otras lenguas tienen que formar parte del programa de estudios en las escuelas. A su criterio, en las escuelas primarias, desde el nivel inicial se debe formar en guaraní y portugués a los chicos de todas las escuelas de la provincia.

 



Optimization WordPress Plugins & Solutions by W3 EDGE